[ Pobierz całość w formacie PDF ]
SITOP-Stromversorgung
24V 20A
6EP1536-1SL01
SITOP-Power supply
24V 20A
SITOP power 20
Alimentation SITOP
24V 20A
Alimentazione SITOP
24V 20A
Fuente de alimentación SITOP
24V 20A
Betriebsanleitung
Best.Nr: C98130-A1230-A8-03-19
Operating instructions
Instructions
Istruzioni d’uso
Instrucciones
Maßbild
Dimension drawings
Encombrement
Disegno quotato
Croquis acotado
Montage
Installation
Montage
Montaggio
Montaje
1) Befestigungsschrauben lockern
2) Montageplatte vom Gerät abnehmen
1) Loosen fixing screws
2) Remove mounting plate from device
1) Desserer les vis des fixation
2) Détacher la plaque de montage de l’appareil
1) Allentare le viti di fissagio
2) Staccare la piastra di montaggio
dall’apparecchio
1) Aflojar tornillos de fijación
2) Desmontar del equipo la placa de fijación
Montageplatte montieren
Fix mounting plate
Fixer la plaque de montage
Montare la piastra di montaggio
Montar la placa de fijación
1) Gerät in Montageplatte einhängen
2) Befestigungsschrauben anziehen
1) Attach device to mounting plate
2) Tighten fixing screws
1) Accrocher l´alimentation à la plaque de montage
2) Serrer les vis de fixation
1)Appendere il dispositivo sulla piastra di montaggio
2) Fissare le viti
1) Colgar el equipo en la placa de fijación
2) Apretar los tornillo
Prinzipschaltbild
L+
Block diagram
Schéma de principe
L600+
M
M600
M
Diagramma schematico
delle inserzioni
Esquema de principio
PE
SHORT
R135
ADJ 24V
28,8V
(Seite 5)
(page 5)
(pagina 5)
(pág 5)
U>
Reg.
SITOP power 20
Seite 1
(von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
U
 !
WARNHINWEISE
!
CAUTION
!
ATTENTION
!
AVVERTENZA DI
PERICOLO
!
AVISOS PREVENTIVOS
Die SITOP-Stromversorgung 24V/20A ist
ein
Einbaugerät
, ausgelegt für den Einsatz
im Industriebereich. Für die Installation des
Gerätes sind die einschlägigen DIN/VDE-
Bestimmungen oder länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
The SITOP 24V/20A power supply is a
rail-
mounted
unit for use in industry. The
relevant DIN/VDE regulations or equivalent
local regulations must observed during
installation.
L´alimentation SITOP 24V/20A est concue
comme
appareil encastrable
pour l´emploi
en environnement industriel. L´installation
de l´appareil doit se faire en conformité
avec les normes et règlementation
nationales.
L´alimentazione SITOP 24V/20A è un´
apparecchio ad inrasso
costruito oer
l´impiego in ambienti industriali.
L´installazione dell´apparecchio deve essere
effettuata osservando le rispettive norme
DIN/VDE o le corrispondenti prescrizioni
nazzionali.
La fuente de alimentación SITOP 24V/20A ha sido
concebida como
aparato en chasis
(empotrable)
para su empleo en ambiente industrial. La
instalación del aparato deberá realizarse de acuerdo
a las normas y reglamentaciones nacionales.
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen
zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte
unter gefährlicher Spannung.
When operating electrical equipment, it is
inevitable that various parts have a
dangerously high voltage level.
Le fonctionnement d´un équipment
électrique implique nécessairement la
présenc de tensions dangereuses sur
certaines de ces parties.
Durante il funzionamnto alcuni parti degli
apparecchi elettrici si trovano inevitabillmente
sotto tensione pericolosa.
Durante el funcionamiento de los equipos eléctricos
hay deterrminadas partes de los mismos que se
encuentran bajo tensión peligrosa.
Nur entsprechend qualifiziertes Fachper-
sonal darf an diesem Gerät oder in dessen
Nähe arbeiten.
Only suitably qualified personnel may work
on or in the vicinity of this equipment
Seules des personnes qualifiées doivent
intervenir sur cet appareil ou travailler à sa
proximité.
Solo personale qualificato puo´ lavorare su
questo apparecchio o nelle sue vicinanze.
Sòlo personas cualificadas pueden intervenier en
este aparato o trabajar en sus proximidades.
Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses
Gerätes setzt sachgemäßen Transport,
fachgerechte Lagerung, Aufstellung und
Montage voraus.
It is assumed that this product be
transported, stored and istalled as intended
to ensure that the product functions
correctly and safely.
Le fonctionnement correct et sûr de cet
équipement présuppose un transport, un
stockage, une installation et un montage
conformes aux règles de l´art.
Il funzionamento sicuro e senza disturbi
dell´apparecchio presuppone trasporto,
magazzinaggio, istallazione e montaggio
adeguati.
El perfecto y seguro funcionamiento de este equipo
presupone un transporte adecuado y un
almacenamiento, montaje e istalación correctos.
Die auf dem Gerät angebrachten
Warnhinweise sind zu beachten.
The warnings printed on the unit should be
observed.
Respecter les marques d´avertissement
apposées sur l´appareil.
Osservare le avvertenze riportate
sull´apparecchio.
Es preciso observar las indicaciones preventivas
senalizadas en el equipo.
- Betriebsanleitung beachten
- Read instruction manual
- Respecter les instructions de service
- Seguire il manuale operativo
- Observar lo indicado en las Instrucciones
- Kühlkörpertemperatur über 100°C
- Heat sink exceeds 100°C
- empérature du radiateur supérieure á
100°C
- Temperatura dei dissipatori maggiore di
100°C
- El dispador alcanza temperaturas
superiores a 100°C
- Gefahr durch elektrischen Schlag und
Energie - hoher Energieinhalt.
Kondensatoren speichern gefährliche
Spannung. Das Abnehmen der Kappe ist
frühestens 5 Minuten nach allpoligem
Abtrennen des Netzanschlusses zulässig.
- Risk of electric Shock and electrical
energy - high current levels.
Capacitor stores hazardous energy l Do
not remove cover until 5 minutes after
disconnecting all sources of supply.
- Risque de chocs électriques et
d´électrocution (haute énergie). La
décharge de l´énergie emmagasinée
dans les condensateurs donne lieu à des
tensions dangereuses. Après la coupure
omnipolaire du réseau, attendre
obligatoirement au moins 5 minutes
avant de retirer le capot.
- Pericolo di scarica eletrrica ed un alto
contenuto di energia. I condensatori
accumulano tensione pericolosa. La cappa
può essere rimossa al più presto 5 minuti
dopo la separazione di tutti i poli dalla rete.
- Peligro por choque eléctrico y altas
concentraciones de energla. Los condensadors
almacenan tensiones peligrosas. La tapa solo se
retirará con muy pronto 5 minutos después de
haber seccionado el equipo de la red.
ACHTUNG
Nur geschultes Personal darf
das Gerät öffnen.
Elektrostatisch gefährdete Bauelemente
(EGB)
CAUTION
The device may only be opened
by qualified personnel
Electrostatically sensitive devices (EGB)
ATTENTION
L´áppareil ne doit être ouvert que
par du personnel initié.
Composants sensibles aux décharges
électrostatiques (EGB)
ATTENZIONE
L´apparecchio può essere aperto
solo da personale qualificato.
Componenti sensibili alle cariche
elettrostatiche (EGB)
ATENCIÓN
Este aparato sólo podrá ser abierto
por personal cualificado.
Al ser sus componentes electroestáticos, dicho
aparato es muy sensible. (EGB)
SITOP power 20
Seite 2
(von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Montage
Das Gerät ist zwecks ordnungsgemäßer
Entwärmung horizontal so zu montieren,
daß die Eingangsklemmen (DC600V) oben
und die Ausgangsklemmen (DC24V/20A)
unten sind.
Installation
In order to ensure proper heat dissipation,
the power supply unit is to be mounted
horizontally in such a way that the input
terminals (DC600V) are located at the upper
end and the output terminals (DC24V/20A)
at the lower end of the front panel.
Montage
Pour des raisons d´évacuation de la
chaleur, l´alimentation doit être montée en
position horizontalment, de sorte que les
bornes d´entrée (DC600V) se trouve en haut
et les bornes de sortie (DC24V/20A) en bas.
Montaggio
Per consentire la deviazione di calore
regolare, l`apparecchio va montato
orrizontalmente in modo che i morsetti
d`entrata (DC600V) siano in alto edi morsetti
d`uscita (DC 24V/20A) in basso
Montaje
Para disipar correctamente el calor, el equipo debe
montarse horizontalmente con los bornes de
entrada (DC600V) arriba y los bornes de salida
(DC24V/20A) abajo.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes ist
mindestens ein Freiraum von 100mm, links
und rechts ein solcher von 50mm
einzuhalten.
A minimum clearance of 100mm beneath
and above and 50mm to the left and right of
the power supply unit must be provided.
Ménager un espace libre d´au moins
100mm à la partie supérieure et à la partie
inférieure de l´alimentation, ainsi qu´un
espace de 50mm à gauche et à droite.
Bisogna inoltre lasciare uno spazio libero di
100mm sopra e sotto e 50mm a sinistra e a
destra dell´apparecchio.
Por encima y debajo del equipo es preciso dejar un
espacio libre de 100mm; a derecha y izquierda un
espacio de 50mm
Die Zulufttemperatur, gemessen 1cm
unterhalb des Gerätes, darf die auf Seite 4
und 5 genannten Werte nicht übersteigen.
The inlet air temperature, measured at a
distance of 1cm from the bottom of the unit,
must not exceed the values specified on
pages 4 and 5.
Le température d´arrivée de l´air mesuée à
1cm en dessous de l´alimentation ne doit
pas dépasser les valeurs indiquées aux
pages 4 et 5.
La temperatura dell ária di alimentazione,
misurata 1cm al di sotto dell´apparecchio,
non deve superare i valori nominati su pagina
4 e 5.
La temperatura del aire a la entrada, medida 1cm
por debajo del equipo no deberá sobrepasar los
valores menicionados en las páginas 4 y 5.
Bei Nichtbeachtung sowie bei Über-
schreitung der unter technischen Daten
genannten Grenzwerte besteht die Gefahr
einer Geräteüberhitzung, der Zerstörung
des Gerätes sowie die Beeinträchtigung
der elektrischen Sicherheit.
Non-adherence and exceeding of the
limit values stated in the technical
specifications can result in overheating and
destruction of the equipment or affect
electrical safety.
Le non-respect et le dépassement des
valeurs limites indiquées aux
caractéristiques techniques entrainent un
risque de surchauffe et de destruction de
l´appareil et peut compromettre la sécurité
électrique.
La mancata osservanza ed il
superamento dei valori limite specificati nei
dati techici può provocare il pericolo di
surriscaldamento, causare ingenti danni all
ápparecchio ed comprometteoe la sicurezza
elettrica.
Si no se observan estas indicaciones y se
sobrepasan los limites mencionados en los Datos
técnicos existe peligro de recalentamiento del
equipo, de destrucción del mismo o de merma de la
seguridad eléctrica.
Installation
(Nur durch Fachpersonal!)
Connection
(Only by qualified personnel!)
Installation
(Uniquement par des personnes qualifiées!)
I
nstallazione
(Solo perrsonale qualificato!)
Instalación
(Solo por técnicos especializados!)
Der Netzanschluß (DC600V) der
Versorgungsspannung muß gemäß
VDE0100 und VDE0160 ausgeführt werden.
EineTrenneinrichtung zum allpoligen
Freischalten der Stromversorgung muß
vorgesehen werden.
The mains supply connection (DC600V)
must be made in accordance with VDE0100
and VDE0160.An isolating device to
disconnect the power supply from the supply
must be provided.
Le raccordement au réseau (DC600V) doit
être réalisé en conformité avec VDE0100 et
VDE0160. Il faut prévoir un dispositifde
sectionnement de l’alimentation.
Il collegamento (DC600V) della tensione di
alimentazione deve essere eseguito sec.
VDE0100 e VDE0160.
La conexión a la red (DC600V) deberá realizarse de
acuerdo a VDE0100 y VDE0160.Deberá preverse un
dispositivo seccionador para aislar de la fuente de
alimentación
Die Netzzuleitung muß mit temperatur-
fester Verdrahtung (>90°C) ausgeführt
werden.
Alternativ ist die Verwendung des
mitgelieferten Isolierschlauches möglich.
Dabei muß je ein 10cm langes Stück über
die Netzzuleitung geschoben werden.
The wiring of the supply lead must be
temperature-resistant (>90°C).
As an alternative it is possible to use the
insulation tube provided.
In this case a 10cm length must be pushed
over the mains lead.
Pour le raccordement au rèseau, il faut
utiliser des câbles rèsistants aux
températures élevées (>90°C).
Vous pouvez sinon vous servir de la gaine
isolante fournie avec l’appareil.
il faut faire glisser un morceau de 10cm de
longueur sur chaque conduite d’amenèe.
Il collegamento alla rete deve essere
eseguito con cablaggio resistente al calore
(>90°C).
In alternativa, si potrà utilizzare il tubo
flessibile isolante in dotazione.
Icavi di 10 cm di lunghezza cadauno.
El cable de conexión a red deberá ser resistente a
alta temperatura (>90°C)
Alternativamente, es posible la utilización de la
manguera aislante que se adjunta con la entrega.
Para ello, se desliza por las respectivas líneas de
alimentación un trozo de la misma de 10 cm de
longitud.
Die Netzzuschaltung muß mit temperatur-
fester Verdrahtung (>90°C) ausgeführt
werden.
The mains feeder cable must of the heat-
resistant type (>90°C)
Le càble d´alimentation réseau doit résister
à la chaleur (>90°C)
Il collegamento alla rete deve essere
eseguito con cablaggio resistente al calore
(>90°C).
El cable de conexión a red deberá ser resistente a
alta temperatura (>90°C)
Vor Beginn von Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter auszuschalten und gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
Prior to any istallation or maintenance work,
the mains switch is to be disconnected from
the supply source and secured against re-
energizing.
Avant d´entamer led travaux d´installation
ou d´intervenier sur l´appareil, il faul ouvrir
le dispositif de sectionnement de
l´alimentation et le verrouiller pour
empêcher sa fermature.
Prima dei lavori di installazione e
manutenzione bisogna disinserire
l´interruttore principale e proteggerlo contro
la reinserzione.
Antes de comenzar los trabajos de instalación,
reparación o mantenimiento es preciso abrir el
interruptor principal y protegerlo contra su cierre
accidental.
Bei Nichtbeachtung kann das Berühren
spannungsführender Teile oder
unsachgemäßer Umgang mit diesen
Geräten Tod oder schwere
Körperverletzung zur Folge haben.
If these rules are not adhered to, contact
with live parts or improper use can result in
death or severe personal injury.
Si l´on ne prend pas ces dispositions, le
contact avec les parties actives ou
l´utilisation non conforme de l´appareil peut
entrainer la mort ou des blessures graves.
La mancata osservanza o l´uso
inadeguato degli apparecchi potrà provocare
la morte o gravi lesioni al contatto con le parti
che si trovano sotto tensione.
Si no se observa este punto, un eventual
contacto con piezas bajo tensión o una
manipulación incorrecta con estos equipos puede
provocar la muerta o lesiones graves.
SITOP power 20
Seite 3
(von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Beschreibung und Aufbau
Primär getaktete Stromversorgung zur
direkten Wandmontage.
Das Gerät darf nicht frei zugänglich
betrieben werden.
Technical description
Primary switched-mode power supply unit
for direct wall mounting.
The power supply unit must be protected
against access by unqualified persons.
Description et constitution
Alimentation à découpage pour fixation
directe au mur.
l´appareil doit être protégé de manière que
seules les personnes habilitées puissent y
accéder.
Descrizione e struttura
Alimentatiore a temporizzazione primaria per il
montaggio diretto alla parete. Non è ammessa
l`installazione dell àpparecchio in ambienti
liberamente accessibili.
Descripción y constitución
Fuente de alimentación conmutada y estabilizada
para montaje directo sobre pared. Este eyuipo no
debe operar nunca en un punto accesible a
cualquier persona.
Zum Anschluß an ein Gleichstromnetz
gemäß technischer Daten
(Seite 5)
To connect a DC network according to the
technical data (page 5).
Pour le raccordement à un réseau courant
continu selon les caractéristiques
techniques (page 5).
Para conexiòn a red de c.c. segùn los datos
tècnicos (pàg. 5).
Para conexión a red c.c. según los datos técnicos
(pág. 5).
Ausgangsspannung +24V DC kurzschluß-
und leerlauffest, potentialfrei.
+24V DC output voltage, short-circuit-proof
and stable at no-load, electrically isolated.
Tension de sortie + 24V DC;
sortie libre de ptentiel, résistante aux courts-
circuits et à la marche à vide.
Tensione di uscita +24V DC
Proteto contro i corto circuiti e tensione a vuoto,
a potenziale zero.
Tensión de salida +24V DC protegida contra
cortocircuitos y funcionamiento en vaclo; separación
galvánica.
Anschluß über Schraubklemmen.
Eingang: 3x max. 2,5mm
2
ein-/feindrähtig
Ausgang: 3x max. 10mm
2
ein-/feindrähtig
Connection via screw-type terminals.
Inputs: 3x max. 2,5mm
2
single/
finely stranded conductors
Output: 3x max. 10mm
2
single/finely
stranded
Raccordement par bornes à vis
Entrée:
3x 2,5mm
2
maxi. âme
massive/souple
Allacciamento con morsetti a vite.
Ingresso: 3x max. 2,5mm
2
unifilare/flessibile
Conexión via bornes de tornillo.
Entrada: 3x máx. 2,5mm
2
Conductores
monofilares/flexibles
Salida: 3x máx. 10mm
2
Conductores
monofilares/flexibles
Sortie:
3x 10mm
2
maxi.âme
massive/souple
Uscita:
3x max. 10mm
2
unifilare/flessibile
Normen, Vorschriften
Schutzklasse I n. IEC536
(VDE0106)
Standards, specifications
Class of protection I to IEC536
(VDE0106)
Normes, prescription
Classe de protection I selon ICE 536
(VDE0106)
Norme, prescrizioni
Classe di protezione I n. IEC536
(VDE0106)
Normas, reglamentos
Clase de protección I según: IEC536 (VDE0106)
Sicherheit nach VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: SELV
Safety class to VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: SELV
Sécurité conforme à VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: TBTS
Sicurezza sec. VDE0160, IEN60950,
DIN VDE0805: SELV
Seguridad según VDE0160, EN60950, DIN
VDE0805: SELV
EN50081-2, EN50082-2
UL508
TÜV-Bauart geprüft
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Type of construction approved by German
Technical Inspectorate,
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Constitutuon technique vérufiée par le TÜV
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Tipo costruttivo TÜV controllato
EN50081-2, EN50082-2
UL508
tipo probado por TÜV
Umgebung
Temperatur
für Lagerung und Transport:
-25 bis + 85°C
Environmental conditions
Temperature
Storage and transport:
Conditions d´environnement
Température
de stockage et de transport:
-25à +85°C
Ambiente
Temperatura
per trasporto e magazzinaggio
-25 ... +85°C
Condiciones ambientales
Temperatura
en almacenamiento y transporte:
-24a +85°C
-25 to +85°C
für Betrieb:
0 bis 20A
0 bis +60°C
Operation:
0 to 20A
0 to +60°C
de service:
0à 20A
0à +60°C
per il funzionamento:
0 ... 20A
0 ... +60°C
en servico:
0a 20A
0a +60°C
Feuchteklasse: F nach DIN40040
Humidity class: F to DIN40040
Classe d´humidité: F selon DIN40040
Classe di umidità: F sec. DIN40040
Clase de humedad: F según DIN40040
Luftselbstkühlung
Air natural cooling
Refroidissement naturel
Raffreddamento naturale ad aria
Refrigeración natural por aire
Schutzart: IP20 gemäß EN 60529
Degree of protection: IP20 to IEN60529
Degré de protection: IP20 selon EN60529 Tipo di protezione: IP20 sec. EN60529
Grado de protección: IP20 según EN60529
SITOP power 20
Seite 4
(von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Technische Daten
Technical specifications
Caractéristiques techniques
Dati tecnici
Datos técnicos
Eingangsgrößen
Input variables
Grandeurs d´entrée
Dati entrata
Magnitudes de entrada
Eingangsnennspannung: DC600V
Arbeitsbereich: DC480V... 770V
Rated input voltage: DC600V
Operating range: DC480V ... DC735V
Tension assignée d’entrée: DC600V
Plage de fonctionnement: DC480V ...C735V
Tensiòn nominal de entrada: DC600V
Campo di lavoro:DC480V ... DC735V
Tensión nominal de entrada: DC600V
Margen de funcionamiento: DC480V ... DC735V
Überspannungsfest nach
DIN VDE0160, Kurve W1, Impulshöhe: 1000V
Overvoltage strength to
DIN VDE0160, limit curve W1
Pulse amplitude: 1000V
Tenue aux surtensions selon
DIN VDE0160, courbe W1
Amplitude d’impulsion: 1000V
Resistente a sovratensioni sec.
DIN VDE0160, curva W1
Amplitud del impulso: 1000V
Protegido contra sobretensiones seg.
DIN VDE0160, curva W1
Amplitud del impulso: 1000V
Wirkungsgrad bei Vollast und DC600V:
>83%
Efficiency at full load and DC600V:
>83%
endement à pleine charge DC600V:
>83%
Grado di efficienza a carico pieno e DC600V:
>83%
Rendimiento a plena carga y DC600V:
>83%
Einschaltstrombegrenzung:
serienmäßig
<70A, <5ms bei DC600V, 25°C
Inrush current limiting:
Standard
<70A, <5ms at DC600V, 25°C
Limitation du courant d´appel:
en exécution standard
<70A, <5ms pour DC600V, 25°C
Limitazione della corrente di inserzione:
standard
<70A, <5ms con DC600V, 25°C
Limitación de corriente al conectar:
incorporada de serie
<70A, <5ms a DC600V, 25°C
Eingangsnennstrom bei Nennlast und
DC600V: 1,1A DC
Input current at nominal load and
DC600V: 1,1A DC
Courant d´entrée sous charge nominale et
DC600V: 1,1A DC
Corrente d´entrata a carico nominale e
DC600V: 1,1A DC
Corriente de entrada con carga nominal y DC600V:
1,1A DC
Maximaler Eingangsstrom: 1,50A DC
bei Eingang: DC 480V, Ausgang: 24V / 25A
Maximum input current: 1,5A DC
at input: DC480V, output: 24V/25A
Courant maximum d'entrée: 1,5A DC pour
entrée: DC 480V, sortie: 24V / 25A
Massima tensione di ingresso: 1,50A DC:
DC 480V, uscita: 24V / 25A
Máxima corriente de entrada: 1,50A DC con entrada:
AC 187,5V, salida: 24V / 25A
Ausgangsgrößen
Output variables
Grandeurs de sortie
Dati uscita
Variables de salida
Ausgangsgleichspannung:
24V

2%
Mittels Potentiometer R135
(Geräteunterseite) im Bereich
24...28,8V einstellbar bei max. zulässiger
d
u =
45°C (im Eingangsspannungsbereich:
DC550V ... DC770V).
DC output voltage:
24V

2%
Can be set using potentiometer R135 (lower
side of the unit ) in the range 24 ... 28,8V for
max.
d
u = 45°C.
(Input voltage: DC550V ... DC770V)
Tension continue de sortie:
24V

2%
Réglable entre 24 et 28,8V à
d
u max. = 45°C
au moyen du potentiomètre R135
(face inférieure de l´alimentation).
(Tension d’entrée: DC550V ... DC770V)
Tensione diretta all´uscita:
24V

2%
Modificable mediante potenciòmetro R135
(ubiacado en lado inferior) en el margen
24 ... 28,8V con màx.
d
u = 45°C
(Tensión de entrada: DC550V ... DC770V)
Tensión continua de salida:
24V

2%
Modificable mediante potenciómetro R135 (ubicado
inferior) en el margen 24...28,8V con máx.
d
u = 45°C.
(Tensión de entrada: DC550V ... DC770V)
Ausgangsgleichstrom:
DC output current:
Courant continu de sortie.
Corrente diretta all´uscita:
Corriente continua des salida:
20A bei
J
u
=60° und 24V Klemmenspannung
20A at
J
u
=60° and 24V across terminals
20A pour
J
u
=60° et tension aux bornes 24V
20A con tensione morsetti
J
u
=60° e 24V
20A con
J
u
=60° y 24V de tensión en bornes
20A bei
J
u
=45° und 28,8V Klemmenspannung 20A at
J
u
=45° and 28,8Vacross terminals
20A pour
J
u
=45° et tension aux bornes 28,8V 20A con tensione morsetti
J
u
=45° e 28,8V
20A con
J
u
=45° y 28,8V de tensión en bornes
25A bei
J
u
=45°C und 24V Klemmenspannung
entsprechend gesonderter Applikation
25A at
J
u
=45°C and 24V terminal voltage
correspond to a spezial applikation.
25A pour
J
u
=45°C et tension aux bornes 24V
conformément à application particuliére.
25A a
J
u
=45°C tensione ai morsetti. 24V
secondo applicazione separata.
25A para
J
u
=45°C y la tensión en bornes 24V de
acuerdo a la aplicación particular.
Welligkeit der Ausgangsspannung:
<200mVpp Schaltspitzen (<20MHz)
<100mVpp Welligkeit (50kHz)
Permissible ripple of output voltage:
<200mVpp voltage peaks (<20MHz)
<100mVpp ripple (50kHz)
Ondulation de la tension de sortie:
<200mVc à c pour pointes de commutation
(<20MHz)
<100mVc à c pour ondulations (50kHz)
Ondulazione della tensione d´uscita:
<200mVpp picco di comm. (<20MHz)
<100mVpp ondulazione (50kHz)
Rizado
de
la
tensión
de
salida:
<200mVpp
Picos
conmut.
(<20Mhz)
<100mVpp Rizado (50kHz)
Schutz- und Überwachungs-
funktionen
Protection and monitoring
functions
Fonctions de protection et de
surveillance
Funzioni di protezione e di
controllo
Funciones de protección y monitoreo
Strombegrenzung: typisch 23A
Current limiting: typical 23A
Limitation du courant: typique 23A
Limit. di corrente: tipico 23A
Limitación de corriente: tipico 23A
Verhalten im Kurzschlußfall:
selbsttätiger Wiederanlauf Anzeige mit LED
”SHORT” (blinkt)
Response to short-circuits:
automaic restart
indicated by ”SHORT” LED (flashing)
Comportement sur court-circuit:
redémarrage automatique signalisation par
LED ”SHORT” (clignotement)
Comportamento in caso di corto circuito:
Riavviamento automatico, Visualizzazione con
LED ”SHORT” (lampeggia)
Comportamiento en caso de cortocircuito: rearranque
automático Senalización con LED ”SHORT”
(parpadea)
Gewicht: ca. 3,5kg
Weight: approx. 3,5kg
Poids: 3,5kg env.
Peso: ca. 3,5kg
Peso: aprox. 3,5kg
eingebaute Sicherung: 2Stück F4A, Typ:
KLKD UL
Integrated fuse: 2 x F4A, Type: KLKD UL
Fusibles intégrés: 2 x F4A, type: KLKD UL
Fusibles incorporados: 2 unidades 4 A, ràpido,
tipo: KLKD UL
Fusibles incorporados: 2 unidadas 4A, rápido, tipo:
KLKD UL
Bei Sicherungsfall darf das Gerät nur von
Siemens-Reparaturwerkstätten oder von
diesen autorisierten Werkstätten geöffnet
werden.
If a fuse blows, the unit may only be opend
by SIEMENS repair workshops or workshops
it has authorized to do the work.
En cas dew fusion de fusible, i’alimentation
ne doit être ouverte quedanslesateiiers de
réparation SIEMENS ou dans des ateliers
agréés.
De quemarse un fusible, este equipo sólo
puede ser abierto por talleres de reparación de
SIEMENS o talleres autorizados.
De quemarse un fusible, este equipo sólo puede ser
abierto por talleres de reparación de SIEMENS o
talleres autorizados.
SITOP power 20
Seite 5
(von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jajeczko.pev.pl